La traduzione dei siti internet e dei contenuti web
Vai al contenuto

Direttore: Alessandro Plateroti

La traduzione dei siti internet e dei contenuti web

computer

La traduzione dei contenuti web è un’attività particolarmente complessa che richiede attenzione e competenze, non solo di carattere linguistico.

La traduzione dei contenuti web è un’attività particolarmente complessa che richiede attenzione e competenze, non solo di carattere linguistico, ma anche in riferimento alla scelta delle tecniche espressive, del target a cui il testo si rivolge e delle parole chiave inserite nel testo.

Infatti, come sappiamo, la traduzione di una pagina web, di un sito web o di un e-commerce, non riguarda semplicemente le aziende che operano in un mercato internazionale, ma anche le piccole imprese, i commercianti e i professionisti che desiderano farsi conoscere al di fuori del proprio territorio di riferimento.

La soluzione migliore per tradurre un sito web è quella di rivolgersi ad una delle migliori agenzie di traduzione a Roma, in grado di occuparsi dell’intero progetto e di studiare sia lo stile di comunicazione ideale che le migliori tecniche per la localizzazione del sito e la collocazione nei motori di ricerca.

computer
Leggi anche
Ricerche di mercato: come costruire un business di successo grazie ai dati online

Perché effettuare la traduzione di un sito web

Tradurre un sito web è importante per ottenere una maggiore visibilità e, di conseguenza, avvicinare i potenziali clienti anche da ambienti al di fuori della propria sede. Oggi la presenza di internet permette di ottenere facilmente informazioni sia a privati che ad aziende in merito ad un determinato prodotto o servizio da acquistare, con la possibilità di scegliere direttamente da casa tutto quanto si desidera.

La traduzione di un sito web, specialmente se dedicato al commercio elettronico, richiede quindi competenza e professionalità, poiché deve raggiungere specificamente un determinato target di utenti e attirarli verso i propri prodotti.

Un traduttore che si occupa di questo tipo di progetti deve quindi essere a conoscenza delle tecniche di marketing online e dei metodi per posizionare il proprio sito sui motori di ricerca in maniera tale che sia ampiamente visibile.

I principali strumenti della comunicazione sul web

Come abbiamo detto, per tradurre un sito aziendale, uno store virtuale, un blog informativo o qualsiasi altra struttura pubblicata online, è importante conoscere, oltre alle lingue di riferimento, anche le tecniche di comunicazione e di marketing online. La forma grammaticale ovviamente deve essere perfetta, ma è importante scegliere i termini più adatti: ad esempio, un e-commerce di moda destinato ad un pubblico di giovani, mostrerà uno stile differente da un negozio di elettronica online o dal sito di un uno studio legale internazionale.

La strategia di comunicazione da una lingua all’altra deve essere simile, senza però compromettere il livello di comprensione del testo, considerando che le parole chiave potrebbero differenziarsi in base al mercato locale e discostarsi da una traduzione letteraria.

Scegliere un servizio completo e professionale

Rivolgersi ad un’agenzia di traduzione specializzata, come abbiamo detto, significa poter contare sulla presenza di un team di professionisti in grado di curare al massimo la precisione della forma e della grammatica del testo, ma al contempo lavorare su quelle che sono le attività di marketing e sulla comunicazione online.

Questo consente inoltre di poter realizzare una versione plurilingue del proprio sito, orientandosi così verso un mercato molto vasto.

Riproduzione riservata © 2024 - NM

ultimo aggiornamento: 6 Dicembre 2021 9:51

Ricerche di mercato: come costruire un business di successo grazie ai dati online

nl pixel